Titre : |
Manual de documentación para la traducción literaria |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Consuelo Gonzalo García, Editeur scientifique ; Valentín García Yebra (1917-2010), Editeur scientifique |
Editeur : |
Madrid : Arco libros |
Année de publication : |
DL 2005 |
Collection : |
Instrumenta bibliológica |
Importance : |
1 vol. (145 p.) |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-84-7635-600-5 |
Langues : |
Espagnol (spa) |
Mots-clés : |
Traducción Literaria Manuales didácticos. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [401]-415 |
Manual de documentación para la traducción literaria [texte imprimé] / Consuelo Gonzalo García, Editeur scientifique ; Valentín García Yebra (1917-2010), Editeur scientifique . - Madrid : Arco libros, DL 2005 . - 1 vol. (145 p.) ; 24 cm. - ( Instrumenta bibliológica) . ISBN : 978-84-7635-600-5 Langues : Espagnol ( spa)
Mots-clés : |
Traducción Literaria Manuales didácticos. |
Index. décimale : |
418.0 |
Résumé : |
Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. [401]-415 |
| |