Titre : |
L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbolt, Schleiermacher, Hölderlin |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Antoine Berman (1942-1991), Auteur |
Editeur : |
Paris : Gallimard |
Année de publication : |
DL1995 |
Collection : |
Collection Tel, ISSN 0339-8560 ; num. 252 |
Importance : |
1 vol. (311 p.) |
Présentation : |
couv. ill. en coul. |
Format : |
19 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-07-074052-9 |
Prix : |
54 FRF |
Note générale : |
Autres tirages : 2002, 2007, 2011, 2018, 2021 |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Littérature allemande Traduction Allemand (langue) Romantisme (mouvement littéraire) Allemagne interprétation Philosophie 18e siècle 19e siècle |
Index. décimale : |
400 |
Résumé : |
Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l'étranger. De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littérature allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 307-311. Notes bibliogr. |
L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbolt, Schleiermacher, Hölderlin [texte imprimé] / Antoine Berman (1942-1991), Auteur . - [S.l.] : Paris : Gallimard, DL1995 . - 1 vol. (311 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm. - ( Collection Tel, ISSN 0339-8560 ;; 252) . ISBN : 978-2-07-074052-9 : 54 FRF
Autres tirages : 2002, 2007, 2011, 2018, 2021 Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Littérature allemande Traduction Allemand (langue) Romantisme (mouvement littéraire) Allemagne interprétation Philosophie 18e siècle 19e siècle |
Index. décimale : |
400 |
Résumé : |
Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l'étranger. De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littérature allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. |
Note de contenu : |
Bibliogr. p. 307-311. Notes bibliogr. |
| |