الفهرس الالي لمكتبة كلية الادب العربي و الفنون
Résultat de la recherche
1 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'أحياء الترجمة'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
أهمية الترجمة و شروط إحيائها
Titre : أهمية الترجمة و شروط إحيائها Type de document : texte imprimé Année de publication : 2007 Importance : ص461 Présentation : مج Format : 24*17سم ISBN/ISSN/EAN : 978-9961-9560-2-1 Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة أحياء الترجمة Index. décimale : 418الترجمة Résumé : الترجمة في الوطن العربي- واقع الترجمة في العلوم الإنسانية والإجتماعية- ترجمة النص النقدي وغياب المرجعية- الترجمة في اللغة التركية في الجزائر- ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية- مسألة المصطلح في الترجمة العلمية والتقنية- تقنيات وضع المصطلح العلمي والتقني- الترجمة والسيميائيات- المصطلح في اللسان العربي- نحو دليل تشريعي عربي لترجمة المصطلح العلمي- بين المفهوم والمصطلح- اللسانيات والترجمة- الترجمة الآلية- مساهمة في تطوير تحويل المصطلحات- حياة المصطلح العلمي- الفعل الترجمي بين الممارسة اللسانية والتلقي- ترجمة المصطلح في العلوم الإنسانية- إشكالية المصطلح في الترجمة اللسانياتية- إشكالية السوابق واللواحق- المقابل الدلالي في المعجم الثنائي وأثره في الترجمة- في رحاب المصطلح العلمي العربي- شروط بعث حركة الترجمة- مختبر اللغات والترجمة جامعة منتوري قسنطينة (أهدافه- مهامه- أنشطته- خدماته وأفاقه)- إنعكاس تكوين المترجم على نص لغة الهدف- المترجم بين الواجبات والحقوق- دور المترجم بين تقنيات الترجمة وواجبات الحضارة- تكوين المترجم- حول ثقافة المترجم- الترجمة وخصوصية النص من المصطلح إلى النص- معضلات تكوين المترجم- دور الترجمة في الدراسات التاريخية- الترجمة والدلالة. أهمية الترجمة و شروط إحيائها [texte imprimé] . - 2007 . - ص461 : مج ; 24*17سم.
ISBN : 978-9961-9560-2-1
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة أحياء الترجمة Index. décimale : 418الترجمة Résumé : الترجمة في الوطن العربي- واقع الترجمة في العلوم الإنسانية والإجتماعية- ترجمة النص النقدي وغياب المرجعية- الترجمة في اللغة التركية في الجزائر- ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية- مسألة المصطلح في الترجمة العلمية والتقنية- تقنيات وضع المصطلح العلمي والتقني- الترجمة والسيميائيات- المصطلح في اللسان العربي- نحو دليل تشريعي عربي لترجمة المصطلح العلمي- بين المفهوم والمصطلح- اللسانيات والترجمة- الترجمة الآلية- مساهمة في تطوير تحويل المصطلحات- حياة المصطلح العلمي- الفعل الترجمي بين الممارسة اللسانية والتلقي- ترجمة المصطلح في العلوم الإنسانية- إشكالية المصطلح في الترجمة اللسانياتية- إشكالية السوابق واللواحق- المقابل الدلالي في المعجم الثنائي وأثره في الترجمة- في رحاب المصطلح العلمي العربي- شروط بعث حركة الترجمة- مختبر اللغات والترجمة جامعة منتوري قسنطينة (أهدافه- مهامه- أنشطته- خدماته وأفاقه)- إنعكاس تكوين المترجم على نص لغة الهدف- المترجم بين الواجبات والحقوق- دور المترجم بين تقنيات الترجمة وواجبات الحضارة- تكوين المترجم- حول ثقافة المترجم- الترجمة وخصوصية النص من المصطلح إلى النص- معضلات تكوين المترجم- دور الترجمة في الدراسات التاريخية- الترجمة والدلالة. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité flaa1922 418/113.1 Ouvrage Faculté des Littérature Arabe et des Arts 400 – Langues Exclu du prêt