الفهرس الالي للمكتبة المركزية بجامعة عبد الحميد بن باديس - مستغانم
Détail de l'éditeur
Langues'O
localisé à :
Budapest
|
Documents disponibles chez cet éditeur
trié(s) par (Pertinence décroissant(e), Titre croissant(e)) Affiner la recherche Interroger des sources externes
Littérature et traduction
Titre : Littérature et traduction : traduire la subjectivité Type de document : texte imprimé Auteurs : ʿAbd Allāh Bū Nfūr (1946-....), Editeur scientifique ; Abdelhaq Regam, Editeur scientifique ; Groupe de recherche et d'échanges Littératures en langues orientales, Editeur scientifique ; Université Cadi Ayyad UFR des études interculturelles et multiculturelles, Editeur scientifique Editeur : Paris : l'Harmattan Année de publication : 2002 Autre Editeur : Budapest : Langues'O Importance : 135 p. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7475-2447-6 Prix : 12,20 EUR Note générale : INALCO = Institut national des langues et civilisations orientales
Publ. à l'occasion d'un atelier organisé à Marrakech, en partenariat avec le Groupe de recherches et d'échange Littératures en langues orientales de l'INALCO, et l'UFR des études interculturelles et multiculturelles de la Faculté des lettres de l'Université Cadi Ayyad, Marrakech
Notes bibliogr.Langues : Français (fre) Mots-clés : littérature, traduction, ironie,deux poèmes, problème, Index. décimale : 418.0 Résumé : Le sujet abordé, ici, est celui de la traduction de la subjectivité dans les textes littéraires variés. L'hypothèse fondamentale, qui peut paraître triviale, consiste à dire que la traduction est le résultat d'un travail d'analyse et d'interprétation. Mais la nature de l'analyse à laquelle il est fait ici référence est la sémiotique subjectale fondée sur les assertions de Benvéniste concernant le langage et sur la théorie de la perception de Merleau-Ponty sans oublier les acquis de la théorie de l'énonciation. Littérature et traduction : traduire la subjectivité [texte imprimé] / ʿAbd Allāh Bū Nfūr (1946-....), Editeur scientifique ; Abdelhaq Regam, Editeur scientifique ; Groupe de recherche et d'échanges Littératures en langues orientales, Editeur scientifique ; Université Cadi Ayyad UFR des études interculturelles et multiculturelles, Editeur scientifique . - Paris : l'Harmattan : Budapest : Langues'O, 2002 . - 135 p. ; 22 cm.
ISBN : 978-2-7475-2447-6 : 12,20 EUR
INALCO = Institut national des langues et civilisations orientales
Publ. à l'occasion d'un atelier organisé à Marrakech, en partenariat avec le Groupe de recherches et d'échange Littératures en langues orientales de l'INALCO, et l'UFR des études interculturelles et multiculturelles de la Faculté des lettres de l'Université Cadi Ayyad, Marrakech
Notes bibliogr.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : littérature, traduction, ironie,deux poèmes, problème, Index. décimale : 418.0 Résumé : Le sujet abordé, ici, est celui de la traduction de la subjectivité dans les textes littéraires variés. L'hypothèse fondamentale, qui peut paraître triviale, consiste à dire que la traduction est le résultat d'un travail d'analyse et d'interprétation. Mais la nature de l'analyse à laquelle il est fait ici référence est la sémiotique subjectale fondée sur les assertions de Benvéniste concernant le langage et sur la théorie de la perception de Merleau-Ponty sans oublier les acquis de la théorie de l'énonciation. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 019857 809-014.2 Ouvrage Bibliothèque Centrale 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Disponible C1-003901 809-14.1 Ouvrage Bibliothèque Centrale 800 - Littérature (Belles-Lettres) et techniques d’écriture Exclu du prêt